«Spesso, circondato da una folla eterogenea…»

Michail Jur’evič Lermontov (1814-1841). Traduzione di Roberto Michilli (versione del 13 aprile 2014).

 

Spesso, circondato da una folla eterogenea,
quando davanti a me, come in un sogno,
al suono della musica e della danza,
nel furioso mormorio di frasi fatte,
tremolano immagini di persone senz’anima,
maschere contratte dalla distinzione,

quando toccano le mie mani fredde
con audacia incurante di bellezze cittadine
mani da tempo intrepide, –
esteriormente immerso nella loro brillantezza e vanità,
accarezzo nell’anima un vecchio sogno,
e di morti anni il sacro suono.

E se in qualche modo riesco per un attimo
a perdermi in un sogno,
volo con la memoria a un recente passato,
come un libero uccello;
e mi vedo di nuovo bambino,
e intorno a me sono luoghi familiari:
la grande villa e il giardino
con la serra dissestata,

lo stagno addormentato avvolto
in una verde rete d’erba,
e oltre lo stagno il villaggio fuma e la nebbia
in lontananza sale dai campi.
Entro nel viale buio; tra i cespugli
guarda un raggio serale, e le foglie ingiallite
fanno rumore sotto i timidi passi.

E una strana nostalgia mi stringe il petto:
ci penso, piango e amo,
amo questa creatura dei miei sogni
con gli occhi pieni di fuoco azzurro
e un sorriso rosa, come il primo splendore
di un giovane giorno tra le siepi.

Così di questo magico reame signore onnipotente –
me ne stavo seduto per ore da solo,
e il loro ricordo vive ancora oggi
sotto una tempesta di dubbi e di passioni strazianti,
come una fresca isoletta innocente in mezzo al mare,
fiore sbocciato nel loro umido deserto.

Quando poi comprendo l’errore dei miei sensi,
e il rumore della folla spaventa il sogno mio,
ospite intruso nella festa,
oh, come vorrei turbare la loro allegria
e gettargli con coraggio negli occhi un verso di ferro,
temprato dall’amarezza e dalla collera!

(1840)

 

Как часто, пестрою толпою окружен,
Когда передо мной, как будто бы сквозь сон,
При шуме музыки и пляски,
При диком шепоте затверженных речей,
Мелькают образы бездушные людей,
Приличьем стянутые маски,

Когда касаются холодных рук моих
С небрежной смелостью красавиц городских
Давно бестрепетные руки, —
Наружно погружась в их блеск и суету,
Ласкаю я в душе старинную мечту,
Погибших лет святые звуки.

И если как-нибудь на миг удастся мне
Забыться, — памятью к недавней старине
Лечу я вольной, вольной птицей;
И вижу я себя ребенком; и кругом
Родные всё места: высокий барский дом
И сад с разрушенной теплицей;

Зеленой сетью трав подернут спящий пруд,
А за прудом село дымится — и встают
Вдали туманы над полями.
В аллею темную вхожу я; сквозь кусты
Глядит вечерний луч, и желтые листы
Шумят под робкими шагами.

И странная тоска теснит уж грудь мою:
Я думаю об ней, я плачу и люблю,
Люблю мечты моей созданье
С глазами, полными лазурного огня,
С улыбкой розовой, как молодого дня
За рощей первое сиянье.

Так царства дивного всесильный господин —
Я долгие часы просиживал один,
И память их жива поныне
Под бурей тягостных сомнений и страстей,
Как свежий островок безвредно средь морей
Цветет на влажной их пустыне.

Когда ж, опомнившись, обман я узнаю,
И шум толпы людской спугнет мечту мою,
На праздник нéзванную гостью,
О, как мне хочется смутить веселость их
И дерзко бросить им в глаза железный стих,
Облитый горечью и злостью!..

(1840)

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...