Silentium!

Fëdor Ivanovič Tjutčev (1803-1873). Traduzione di Roberto Michilli.

Taci, nasconditi e tieni segreti
E i sentimenti e i sogni tuoi –
Lascia che nel profondo dell’anima
Si levino e tramontino
In silenzio, come le stelle nella notte, –
Ammirali – e taci.

Come può esprimersi il cuore?
Un altro come può capirti?
Capirà tu come vivi?
Il pensiero espresso è una menzogna.
Muovendola, s’intorbida la fonte, –
Ristorati – e taci.

Sappi vivere in te stesso soltanto –
Nella tua anima c’è un mondo intero
Di misteriosi e magici pensieri;
Il rumore esterno li assorda,
I raggi del giorno li sperde, –
Ascolta il loro canto – e taci.

(1830 – inizio 1831).

Silentium!

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.

Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!..

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.