[Ein Fichtenbaum steht einsam…]

Heinrich Heine (1797 – 1856).

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

 

Traduzione di Ippolito Nievo:

Solingo un pin nel gelido
settentrione è nato
che sembra addormentato
nel bianco suo lenzuol.

Ei sogna d’un palmizio
che lunge in oriente
solo su un greppo ardente
e tacito si duol.

 

Traduzione di Maria Soresina:

Un abete se ne sta solitario
al nord su un monte brullo.
Ha sonno, con una coltre bianca
lo coprono neve e ghiaccio.

Nel sogno vede una palma
che in un lontano paese d’oriente
piange, triste e sola
sulla roccia infuocata.

 

 

 

 

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...