[Di colpo si fa silenzio nella casa…]

Anna Achmatova (1889-1966). Traduzione di Roberto Michilli.

 

Di colpo si fa silenzio nella casa,
resta senza petali l’ultimo papavero,
mi sono fermata in un lungo sopore
e incontro una precoce oscurità.

Il portone è ben chiuso,
la sera è nera, il vento calmo.
Dov’è l’allegria, dov’è l’ inquietudine,
dove sei tu, amorevole sposo?

Non si trova l’anello misterioso,
ho aspettato molti giorni,
tenera prigioniera una canzone
è morta nel mio petto.

1917

 

Сразу стало тихо в доме,
Облетел последний мак,
Замерла я в долгой дреме
И встречаю ранний мрак.

Плотно заперты ворота,
Вечер черен, ветер тих.
Где веселье, где забота,
Где ты, ласковый жених?

Не нашелся тайный перстень,
Прождала я много дней,
Нежной пленницею песня
Умерла в груди моей.

1917

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.