Vier letzte Lieder – Beim Schlafengehen

 

Hermann Hesse (1877-1962). Traduzione di Andrea Casalegno.

Beim Schlafengehen

Nun der Tag mich müd’ gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief and tausendfach zu leben.

 

Andando a dormire

Sono stanco del giorno; ma ora
la gentile notte stellata
accolga i mie palpiti ardenti
come un bambino stanco.

Mani, lasciate i gesti;
fronte dimentica i pensieri;
ora vogliono i miei sensi
scivolare tutti nel sonno.

e l’anima, senza custode,
volerà su libere ali,
nel cerchio magico della notte
vivrà mille vite arcane.

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.