Di sera

Anna Achmatova (1889-1966). Traduzione di Roberto Michilli.

Di sera

Risuonava la musica in giardino
con un inesprimibile dolore.
Mandavano un fresco e pungente odore
di mare le ostriche in ghiaccio nel piatto.

Mi ha detto: «Sono un amico fedele!»
E ha toccato il mio vestito.
Come poco assomigliano ad abbracci
i contatti di queste mani.

Così si accarezzano gatte o uccelli,
così si guardano slanciate amazzoni…
Soltanto un riso negli occhi tranquilli
sotto l’oro leggero delle ciglia.

Ma le voci di dolenti violini
cantano dietro fumi serpeggianti:
«Benedici dunque i cieli, per la
prima volta sei sola con l’amato».

(1913)

 

Вечером

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!»
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса —
Ты в первый раз одна с любимым».

(1913)