Ingeborg Hallstein

Annunci

O mio babbino caro x 29

Giacomo Puccini (1858-1924). Gianni Schicchi (1918). Aria di Lauretta.

 

 

 

 

Espoir

 

Cécile Chaminade (1857-1944).

Lirica di Charles Fuster (1866-1929):

Ne dis pas que l'espoir à tout jamais t'a fui,
Ni que, cet amour mort, l'amour ne peut renaitre.
Rien ne doit s'en aller, rien ne doit disparaître,
Demain voit revenir ce qui passe aujourd'hui.

Pour une heure de vide, et d'angoisse, et d'ennui,
Tu peux maudire en paix le destin lâche et traître;
Désespéré d'un jour, tu peux pleurer peut-être:
L'aurore d'un bonheur va monter dans ta nuit!

Elle grandit, l'ardente et lumineuse aurore!
Toi qui niais l'amour, tu vas aimer encore!
L'aurore va venir, l'aurore va monter!

Et, toujours saluant chaque bonheur qui passe,
Tu sentiras toujours, sous ta poitrine lasse,
Quelque tendresse battre et quelque espoir chanter.

 

 

Нет, не тебя так пылко я люблю…

 

Il testo della lirica di Michaíl Júr’evič Lérmontov messa in musica da Alekséj Vasíl’evič Šíškin. Traduzione di Roberto Michilli:

1
Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

2
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

3
Я говорю с подругой юных дней;
В твоих чертах ищу черты другие;
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.

1841

 

No, non così ardentemente t’amo,
non risplende per me la tua bellezza:
in te amo il mio passato soffrire
e la perduta mia giovinezza.

E quando a volte guardo nei tuoi occhi,
e resto in loro a lungo con lo sguardo,
discorro in espressioni misteriose,
ma non con te il mio cuore parla.

Parlo a un compagno dei lontani giorni;
Nel viso tuo io cerco un altro viso;
labbra ormai mute sulle vive tue,
negli occhi tuoi la fiamma di occhi spenti.

1841