Poesiola in dialetto camplese – 3 (con tentativo di traduzione)

Dəmmə la vərətà,
si jətə da na maghə
a fattə fa na spəciə də fatturə?
Comə pəccà?
Mbè cchiù passə lu tembə e cchiù si bbellə!
Quandə sə dəciə la scarogna nərə:
tə vinghə arretə da trend’annə ormajə,
e nən mi sə vulutə majə səntə’.
L’unəca cosə chə m’arcunzulevə
erə chə tə tənəvə d’avvəcchiə’,
e purə tu nghə ssu culə ajjacchətə
tənəvə arvəndà bruttə e šdəlluffitə
coma succedə a ttuttə li crəštjənə
ch’arcurdatə parecchiə prəmaverə.
E invecə, nghə ssa bbella faccia fraschə,
ssi hammə lunghə su li tacchə a spəllə,
si bbonə comə e forsə cchiù d’allorə.

Chə tənga fa? Michə tə pozzə accədə!
Vuol dire chə mə levə la pangərə
e mə t’affələ n’andra voddə arretə,
ca la spəranzə è l’uddəmə a murə’.

(1992)

Il carattere ə indica il suono della e francese nell’articolo determinativo le; il carattere š, che si incontra solo davanti a t o d, il suono di sc nella parola scena.

Dimmi la verità,
sei stata da una maga
che ti ha fatto una specie di fattura?
Come perché?
Ma se più passa il tempo e più sei bella!
Quando si dice la scalogna nera:
ti vengo dietro da trent’anni ormai,
e non mi hai voluto mai sentire.
L’unica cosa che mi consolava
era che anche a te toccava invecchiare,
e pure tu con quel tuo culo alzato
brutta dovevi farti e sconocchiata
come succede a tutti i cristiani
che han ricordato molte primavere.
E invece, con la bella faccia fresca,
le gambe lunghe sopra i tacchi a spillo,
sei bona come e forse più d’allora.

Che devo fa’? Mica ti posso uccidere?
Vuol dire che mi tolgo la panciera
e mi ti metto un’altra volta dietro,
che la speranza è l’ultima a morire!

Annunci

Poesiola in dialetto camplese – 2

Vujə pruvà a vvədà sə ’štu dialettə
chə m’ha massə su mmocchə lu dəštənə
po sərvə’ p’arcuntà quallə chə sendə
a li voddə a passà dandrə a lu corə.

Oh, scə, lu saccə, šta parlatə è ddurə,
fattə pə gentə chə ’ngè bbətuatə
a dəcə cosə tantə dəlləchətə
e chə magarə sə vərgugnə purə
a ffa vədà chə te chiusə llà ’mbettə.

Jə mo lu so ’mbaratə l’itaglianə,
eppurə pə parlà də cərtə cosə
ch’arrəvə appəddavarə da lundanə
e mə tocchə li vanə də lu corə,
nascə a li labbrə ’šti parolə antəchə
chə mə portə qua dandrə da uajonə.

Chəllə ch’addupravamə llà la casə,
chəllə chə mə dəcevə mamma mi’,
li stəssə chə currevə pə lli stradə
’nzimbrə a llu vendə chə nzə farmə majə
e a la marmajə
də li cumbagna mi’.

(1989)

(Il carattere ə indica il suono della e francese nell’articolo determinativo le; il carattere š, il suono di sc nella parola scena.)

Poesiola in dialetto camplese – 1

Cacchə cosə j’amanghə a ’šta parlatə,
cərtə voddə nzə trovə li parolə;
per esembjə, sə nna vu fa mattə a rrətə
gnə lu pu’ dəcə a na uajonə: «Ta amə».

Ma nən è nu prubblemə accuscə ggrossə,
e jə ggià so truvatə lu səstemə:
quandə ’šta cosə jə la vu fa capə’.
pruvəjə a ddəcə: «Tu mi fi murə’!».

(1989)
(Il carattere ə indica il suono della e francese nell’articolo determinativo le; il carattere š, il suono di sc nella parola scena.)

Una poesiola sul Natale in dialetto camplese

Ddò štatuattə purə ‘mbò sbrəccitə,
nu ccò də carpənellə, nu spəcchiattə,
pə fa lu laghə nghə li paparellə,
li pašturə, li pecurə e lu ‘gnillə,
lu zampugnarə nghə li ciarammellə,
Giuseppə, la Madonnə e su la pajə,
dəštesə tra lu vovə e l’asənellə,
lu Bambənellə nghə li vraccə apirtə.
Arvè Natalə. È nu məšterə antəchə,
mə ve’ da piagnə eppurə so’ fələcə.

 

(1982)

(Il carattere ə indica il suono della e francese nell’articolo determinativo le; il carattere š, il suono di sc nella parola scena.)

 

 

 

 

Invito

per Tonino, Giuliano, Domenico, Adamo, Claudio e Mino.

 

All’ombra luminosa
del pergolato
un bicchiere di fresco vino bianco
ci toglierà la sete.
Venite, amici, mentre il cielo è chiaro
finché il sole risplende
e paure e misteri
se ne stanno nascosti.
Sedete, ricordiamo
il tempo dei sorrisi e dell’attesa,
dei giorni lenti, della lunga estate,
del primo amore.

 

da Nuovi versi, LietoColle 2004.

Tristezza di Erode (integrale)

E’ livida la luna questa sera,
L’aria brucia come il fiato di un drago
E una cupa tristezza senza nome               
M’avvolge il cuore col suo velo nero.
Danza per me, ti prego, Salomè,
Aiutami a scacciare la mia pena.
Potrai chiedermi quello che vorrai,
Se metterai quei veli colorati.
Vuoi che lo giuri, Salomè, mia cara?
Lo giuro: ti darò anche il mio regno
Se danzerai per i miei occhi stanchi.

Tu avanzi sui tappeti, Salomè!
Ricordati: alla fine della danza
Esaudirò ogni tuo desiderio.
Presto dunque chiamate i suonatori
E voi, servi, portatele i profumi!
Un’ancella l’aiuti ad indossare
I vaporosi veli colorati!
Gli ospiti, intanto, possono accostarsi.
Sei pronta, Salomè, pronta a danzare?
Suonino allora i cembali e i tamburi
E snodi il flauto la sua melodia!

Sì, io ti darò tutto, Salomè,
Ma continua a ballare, non fermarti.
Già non c’è più tristezza nel mio cuore
E l’aria adesso è fresca e profumata.
Continua la tua danza, Salomè;
Mentre tu danzi, come per magia,
Si disperdono i miei pensieri cupi.
I romani, i giudei, i re nemici;
Il potere, gli intrighi, i tradimenti
I delitti, i rimorsi e le paure
Sembrano solo favole lontane.

Avrai qualunque cosa chiederai,
Ma continua a danzare, Salomè.
Quando ti guardo il tempo sembra fermo
E la mia testa è vuota di pensieri.
Di vivo resta solo il desiderio
Il fuoco che m’accendi nella carne
Il sangue che mi romba nelle orecchie.
Salomè danza su tappeti d’oro.
M’entra dagli occhi e corre per le vene.
Come s’è fatta semplice la vita
Mentre lei danza e quasi non respiro.

Danza mia Salomè, danza mia vita
Getta all’indietro i tuoi capelli neri
E corri sopra i colpi dei tamburi.
Sento sul viso il vento del deserto
Nelle orecchie ho il ruggito dei leoni.
Ecco che cade il primo dei tuoi veli.
Il mio respiro già si fa più breve;
La forza mi ritorna nelle membra
Non sono più l’Erode vecchio e stanco
Ma ho vent’anni e inseguo una gazzella
Correndo a piedi nudi in mezzo al bosco.

Anche il secondo velo ora è caduto.
Vorrei che tu ne avessi addosso mille
Per vederti danzare all’infinito.
Il terzo velo scende dai tuoi fianchi
Lasciando intravvedere le tue forme.
Danza, mia Salomè, danza per sempre
Ed io per sempre sarò qui a guardarti
Senza sapere più ieri e domani
Senza nemici e senza desideri
Se non quello che adesso mi regali
Inseguendo la dolce melodia.

Come danzi leggera, Salomè!
Sembri volare sui tuoi piedi scalzi.
Sollevata nell’aria tra i tuoi veli
Sei senza peso, puro desiderio.
Nulla può su di te l’amara forza
Che ci schiaccia e costringe sulla terra.
Lasci cadere intanto il quarto telo.
E’ giallo. Tu sei il sole e quello è un raggio
Che scende a illuminare la mia reggia
E mette in fuga il buio della notte.
Danza, mia Salomè, danza mia vita.

L’inquieta luce rossa delle torce
Accende il tuo bel viso, Salomè.
Splendono le tue spalle, e le tue braccia
Serpeggiano nell’aria come fiamme.
Sei bella come un tempo era tua madre
Tu però bella lo sarai per sempre
Nel cuore di chi ha visto la tua danza.
Abbandona il tuo seno il quinto velo.
E’ azzurro come il mare e come un’onda
Si solleva e ricade lentamente      
Sulla sabbia dorata dei tappeti.

Ogni altra cosa sfuma e s’allontana.
Troppe domande inutili rattristano
I nostri brevi giorni sotto il sole.
La sola verità è il desiderio:
Nasce, s’acquieta, ogni volta rinasce;
Non muore; eternamente inappagato
Vivi c’immerge nell’onda pulsante
Che dalla terra corre su alle stelle.
Verde come le foglie a primavera
Il sesto velo scende per lasciarti
Coperta solo da una bianca nebbia.

E’ l’ultimo dei veli, Salomè,
Nube leggera che nulla nasconde.
Più forte adesso suonano i tamburi
Incalzante si fa la melodia
Si stringe la spirale dei tuoi cerchi
E più veloce batte il cuore in petto
A chi da te non può staccare gli occhi.
Ecco, ti sei fermata, e insieme a te
S’arresta all’improvviso anche la musica.
Avanzi nel silenzio, Salomè,
E ti fermi davanti al trono d’oro.

Con un gesto ti slacci il velo bianco,
Lo sorreggi un istante con le dita,
Poi lo lasci cadere e quello scende
Per fermarsi ai tuoi piedi come schiuma.
Nuda e trïonfante ora tu mi guardi
Mi guardi e mi sorridi, Salomè,
Perno dell’armonia dell’universo.
Lasciati accarezzare dai miei occhi
Offriti a me per un eterno istante.
E adesso chiedi, chiedi ciò che vuoi.
Nulla, lo giuro, ti sarà negato!

 

da Attraverso la vita, EGI 2001.