[Sie liebten sich beide, doch keiner…]

Heinrich Heine (1797- 1856). Traduzione di Amalia Vago.

 

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

 

Si amavano entrambi, ma l’uno
all’altro nol volle mai dire;
guardavansi ostili, e d’amore
ciascun si sentiva morire.

Alfin si divisero, e solo
si videro in sogno talora;
da tempo, da tempo eran morti
e non lo sapevano ancora.

 

[Così dunque del tutto hai scordato…]

Heinrich Heine (1797 – 1856). Traduzione di Amalia Vago.

 

Così dunque del tutto hai scordato,
che sì a lungo il tuo cuore m’hai dato;
sì dolce e sì falso il tuo piccolo cuore,
che nulla più dolce e più falso esser può.

E dunque l’amore e il dolore hai scordato,
che tennero a lungo il mio cuore serrato.
Se fosse maggiore l’amore o il dolore
non so: furono grandi ambedue, questo so.