È in stampa

quarantapoesie-325x487 omra e cornice

 

La quarta di copertina:

In Italia la fortuna di Lermontov è legata quasi esclusivamente a Un eroe del nostro tempo, edito nel 1840 e destinato a inaugurare la stagione dei grandi romanzi russi, mentre la produzione poetica continua a essere una terra pressoché inesplorata. L’unico a confrontarsi sistematicamente con i versi di questo astro fugace delle Lettere russe è stato Tommaso Landolfi, che ha tradotto con esiti mirabili quasi tutti i poemi e un’ampia scelta delle liriche, privilegiando decisamente quelle più precoci, anteriori al 1837. È proprio a partire da questa data, con l’elegia La morte del poeta, che Lermontov raccoglie consapevolmente il testimone di Puškin, mentre la sua esistenza si lancia in una corsa tumultuosa che troverà troppo presto la sua tragica conclusione a Pjatigorsk, nel Caucaso. La presente antologia sceglie di attingere a piene mani dalle prove poetiche della maturità, prevalentemente inedite in Italia, per offrire al lettore, nel bicentenario della nascita di Lermontov, la possibilità di un incontro con alcune tra le pagine più intense della grande lirica romantica.

Нет, не тебя так пылко я люблю…

 

Il testo della lirica di Michaíl Júr’evič Lérmontov messa in musica da Alekséj Vasíl’evič Šíškin. Traduzione di Roberto Michilli:

1
Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

2
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

3
Я говорю с подругой юных дней;
В твоих чертах ищу черты другие;
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.

1841

 

No, non così ardentemente t’amo,
non risplende per me la tua bellezza:
in te amo il mio passato soffrire
e la perduta mia giovinezza.

E quando a volte guardo nei tuoi occhi,
e resto in loro a lungo con lo sguardo,
discorro in espressioni misteriose,
ma non con te il mio cuore parla.

Parlo a un compagno dei lontani giorni;
Nel viso tuo io cerco un altro viso;
labbra ormai mute sulle vive tue,
negli occhi tuoi la fiamma di occhi spenti.

1841

Esco solo sulla strada…

Michaíl Júr’evič Lérmontov (1814-1841), Vychožu odin Ja na dorogu… (Esco solo sulla strada…), 1841.
Musica di Elizavéta Sergéevna Šášina (1805-1903); canta Sergéj Jákovlevič Lémešev (1902-1977).

1
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

2
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?

3
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

4
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

5
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Темный дуб склонялся и шумел.

 

Traduzione di Roberto Michilli:

Esco solo sulla strada;
Tra la nebbia un sentiero sassoso risplende;
Calma è la notte. Il deserto dà ascolto a Dio,
E la stella parla con la stella.

Prodigiosi e solenni sono i cieli!
Dorme la terra in un fulgore azzurro…
Cos’è che mi fa tanto male e mi è tanto penosa?
Cos’è che aspetto? Rimpiango che cosa?

Non aspetto più niente dalla vita,
E non rimpiango niente del passato;
Io cerco la libertà e la pace!
Vorrei dimenticarmi e addormentarmi!

Ma non nel freddo sonno della tomba…
Vorrei per sempre addormentarmi in modo,
Che la vita nel petto sonnecchiasse ,
Che respirando il petto si levasse;

Che notte e giorno accarezzandomi le orecchie,
Mi cantasse d’amore dolce voce,
Che su di me eternamente verde
Si chinasse frusciando bruna quercia.