Strinsi le mani sotto il velo scuro…

Anna Achmatova (1889-1966). Traduzione di Roberto Michilli.

 

Strinsi le mani sotto il velo scuro…
«Perché sei pallida oggi?»
— Perché un’aspra tristezza
gli ho fatto bere ubriacandolo a morte.

Come dimenticherò? Uscì, barcollando,
penosamente piegata la bocca…
Corsi giù, non toccando le ringhiere,
corsi dietro di lui fino al portone.

Affannata, gridai: «È stato tutto
uno scherzo. Morirò, se andrai via».
Sorrise tranquillo e terribile
e mi disse: «Non prendere freddo».

(1911)

 

Сжала руки под тёмной вуалью…
“Отчего ты сегодня бледна?”
– Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: “Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру.”
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: “Не стой на ветру”.

(1911)

 

Annunci

2 risposte a “Strinsi le mani sotto il velo scuro…

  1. Bella traduzione, solo un appunto “Не стой на ветру”, che letteralmente significa “non startene al vento”, è l’espressione russa equivalente al nostro “non prendere freddo”.
    Bel blog comunque!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...